Our blog has moved!

You should be automatically redirected in 6 seconds. If not, visit
http://www.jamlanguage.com/blog
and update your bookmarks.

Sunday, 18 July 2010

Ahuacati+molli





In tribute to Maria's time in Mexico, the cheap, giant avocados you can buy in Brasil and my love for food in general I thought I would do blog about guacamole.  Guacamole isn't popular here in Brasil. They prefer to eat their avocado with milk and sugar - like a smoothie or for a dessert. Having grown up with avocado as a savoury rather than a sweet, my preference is still for it on it's own with a bit of freshly ground pepper (another impossible thing to find here in Brasil) or as guacamole. I like my guacamole fresh, chunky and tasty and its so easy to make.

The first avocado originated in Mexico,.The word avocado is from the Aztec Nahuatl word ahuacatl, which means 'testicle' in reference to the shape of the fruit.  The name guacamole is a compound derived from two Aztec Nahuatl words - ahuacatl (avocado) and molli (soup/sauce). 

The most important ingredient for the perfect guacamole is, of course, the avocado. You have to use good, ripe avocados. You can test the ripeness of an avocado by pressing gently on the outside and it should give a little. It can't be too hard, or too soft - just right. A mix of finely chopped red onion, peppers / serranto chillis for spice, lemon juice and freshly ground pepper and salt are my essentials.

My mother-in-law introduced me to roquamole the other year... and blue cheese is now one of my other essential ingredients. A traditionalist may shake their head at me but it's so good, I could have it just as a meal on it's own. 

If you are travelling in a foreign country and desperate for some fresh avocado here's some help:

Avocado  /ævəkɑ:doʊ/ in english
Avocado /ævəkɑ:dəʊ/ in american
الأفوكادو /ʼFwkādw/ in arabic
其树 (/qíshù/ in mandarin
el aguacate in spanish
la palta in argentina, bolivia, chile, peru, uruguay (a quechua name)
o abacate in brasilian portuguese

Rock the mole!!

*Translations courtesy of Google Translate


JAM English Flashcards: Fruit and Vegetables available online at jam.shop now!

Friday, 16 July 2010

!mamadisima!



On Thursday night we decided to meet Isaac, perhaps Monterrey’s best-kept secret. We were lucky to meet him on the second day we arrived in Mexico at the Monterrey Polo club, and lets just say he’s made our stay here memorable.

So there we were, Felipe, Nicola and I, meeting Isaac at The Corner pub in San Pedro. When we arrived we were introduced to Franco who took one look at me and mumbled to Isaac “Wey, esta mamadisima, me puede cargar!”.You can imagine my intrigue. Mamadisima?!!! What?!?! I asked Isaac but he just giggled and then giggled some more. Now, I was really intrigued. Finally he broke down and explained it meant you’re really fit. Hmmmm, I suspected Isaac was sugar coating the definition so I asked the table next to ours where Jonaz, Alejandro and Carlos said it meant either 'very muscular' or 'very drunk'. It was the beginning of my evening so I was definitely not drunk. That only left the incredible hulk translation (just google images: mamadisimo and see for yourself!). Wow! While the guys assured me it was not derogatory, the translation “Man, she’s very muscular she can carry me” didn’t particularly sound like a compliment either. Even though “Mamadisima” was a borderline insult it did break the ice with Jonaz, Alejandro and Carlos.

As it turned out Jonaz was the guitarist and vocalist of Plastilina Mosh, an indie pop band from Monterrey, Mexico, which has been rocking since 1998. Most notably recognised by the release of the “Pervert Song” from their “All U Need Is Mosh” album. See, there is always a silver lining J.
Mamadisimo and Mamada all come from the root word "mamar" which means "to suck". "Que mamada" means how cool, which is what the guys said when I told them my name was “Ms. Petit” The point being that not only do you get insults from the root word "mamar" but luckily also compliments since I don’t think I could handle 2 insults in one night :)


JAM English Flashcards: Fruit and Vegetables available online at jam.shop now!

Thursday, 8 July 2010

eXpresso vs. eSpresso

In between meetings, starving and in search of a flat screen TV to watch the Netherlands vs. Uruguay World Cup Semi-final Felipe Dell’Oro and I ended up at Chili’s Restaurant. Ironic I know since we are in Mexico and can get authentic Mexican food instead of the Americanized version by Chili’s Restaurant chain. But we were desperate. To “close the deal” I decided to go for an after meal eXpresso and I pronounced it exactly how it was written in the menu eXpresso /"" ikˈspresō /. Felipe politely pointed out “you know its pronounced and spelled eSpresso.” He lives in Milan he should know but I found it even more curious that he picked up on it, the variation after all is very subtle. Until that moment I had never picked up on the variation in spelling and/or pronunciation /eˈspresō/ vs. /"" ikˈspresō /. I have been interchanging Expresso with Espresso without even giving it a second thought, the way I often switch back in forth between Spanish and English without even realizing it.

Interestingly though while Merriam-Websters and Cambridge Dictionaries have Expresso as a variant of the word Espresso, Oxford dictionary clearly states it is incorrect!: The often-occurring variant spelling expresso — and its pronunciation (Pronunciation: /"" ikˈspresō /) — is incorrect and was probably formed by analogy with express.

So when in ROME.../eˈspresō/ J

JAM English Flashcards: Fruit and Vegetables available online at
jam.shop now!